История происхождения и толкование имени жак. Значение имени жак Жак значение


УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +


В Новом Завете имя Иаков носят апостолы Иаков Зеведеев (Иаков Старший) и Иаков Праведный (Иаков Младший, Иаков Алфеев). Мощи апостола Иакова Старшего хранятся в испанском городе Компостела, поэтому святой Иаков (исп. - Сантьяго) считается покровителем Испании и бывших испанских колоний - Никарагуа, Чили и Гватемалы.

В западноевропейских языках зачастую параллельно используются две формы имени Иаков , восходящие к различным латинским написаниям - Jacobus и Jacomus (англ. James и Jacob , исп. Jaime , Jacobo и Yago и т.д.). Кроме того, в различных европейских переводах Библии передача имени ветхозаветного Иакова и имен новозаветных апостолов может различаться ().

Vulgata : м. Iacob (Nova Vulgata , Stuttgart , Ветхий Завет), Jacob (Clementina , Ветхий Завет) , Iacobus (Nova Vulgata , Stuttgart , Новый Завет), Jacobus (Clementina , Новый Завет)

Септуагинта : м. Ιακωβ (Иакоб, Иаков )

Греч. Новый Завет :м. Ιακωβος (Иакобос, Иаковос)

Католический календарь (лат., VMR ): м. Jacobus (именины)

Народные формы в русском языке: м. Яков

Уменьшительные формы в русском языке (П. ): м.
Яков : Яша , Яковка , Якуня , Якуха , Якуша , Яшата , Яшуня , Яшута , Яшоня , Яня , Яник , Яся

Яков (Иаков) I Шотландский (James I of Scotland , 1394-1437), король Шотландии из династии Стюартов
Яков (Иаков) II Шотландский (James II of Scotland , 1430-1460), король Шотландии из династии Стюартов
Яков (Иаков) III Шотландский (James III of Scotland , 1452-1488), король Шотландии из династии Стюартов
Яков (Иаков) IV Шотландский (James IV of Scotland , 1473-1513), король Шотландии из династии Стюартов
Яков (Иаков) V Шотландский (James V of Scotland , 1512-1542), король Шотландии из династии Стюартов
Яков (Иаков) I Английский (Яков (Иаков) VI Шотландский , James I of England , James VI of Scotland , 1566-1625), король Англии, Ирландии и Шотландии из династии Стюартов, сын королевы Шотландии Марии Стюарт
Яков (Иаков) II Английский (Яков (Иаков) VII Шотландский , James II of England , James VII of Scotland , 1633-1701), король Англии, Ирландии и Шотландии из династии Стюартов
Хайме I Завоеватель (исп. Jaime I el Conquistador , араг. Chaime I lo Conqueridor , катал. Jaume el Conqueridor , 1208-1276), король Арагона, Майорки и Валенсии
Хайме II Справедливый (Jaime II el Justo , 1267-1327), король Сицилии, Сардинии, Арагона и Валенсии

Яков Брюс (настоящее имя - Jacob (или James ) Daniel Bruce , 1669-1735), русский государственный и военный деятель шотландского происхождения, сподвижник Петра I
Яков Булгаков (1743-1809), русский дипломат
Яков Полонский (1819-1898), русский поэт
Яков Свердлов (1885-1919), российский революционер, большевик, председатель Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета
Яков Стефан Искра-Острянин (Остряница , Яків Стефан Іскра-Острянин (Остряниця ) , ум. 1641), гетман запорожского нереестрового казачества, один из руководителей крестьянско-казацкого восстания 1638 года на Украине (т.н. восстание Острянина)
Яков Степовой (Яків Степовий , настоящая фамилия - Якименко (Акименко ) , 1883-1921), украинский композитор
Якуб Колас (Якуб Колас , настоящее имя - Канстанцін Міцкевіч , 1882-1956), белорусский писатель
Джеймс Уатт (James Watt , 1736-1819), шотландский инженер, изобретатель парового двигателя
Джеймс Джойс (James Joyce , полное имя - James Augustine Aloysius Joyce , 1882-1941), ирландский писатель и поэт
Джим Моррисон (Jim Morrison , полное имя - James Douglas Morrison , 1943-1971), американский рок-певец, поэт, лидер группы “The Doors”
Джимми Пейдж (Jimmy Page , полное имя - James Patrick Page , род. 1944), английский рок-гитарист, основатель группы “Led Zeppelin”
Джеми Мюррей (Jamie Murray , полное имя - Jamie Robert Murray , род. 1986), шотландский теннисист
Шеймас Хини (Seamus Heaney , полное имя - Seamus Justin Heaney , род. 1939), ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
Якоб Бернулли (Jakob Bernoulli , 1654-1705), швейцарский математик и физик
Якоб Людвиг Карл Гримм (Jacob Ludwig Karl Grimm , 1785-1863), немецкий филолог, фольклорист, составивший вместе с братом Вильгельмом сборник немецких сказок
Жан-Жак Руссо (Jean-Jacques Rousseau , 1712-1778), французский писатель и философ
Жак-Луи Давид (Jacques-Louis David , 1748-1825), французский художник
Жак Ширак (Jacques Chirac , полное имя - Jacques René Chirac , род. 1932), французский политик, президент Франции (1995-2007)
Джакомо Казанова (Giacomo Casanova , полное имя - Giacomo Girolamo Casanova , 1725-1798), итальянский авантюрист, путешественник, автор мемуаров
Джакомо Пуччини (Giacomo Puccini , полное имя - Giacomo Antonio Domenico Michele Secondo Maria Puccini , 1858-1924), итальянский оперный композитор
Якопоне да Тоди (Якопо де Бенедетти , Jacopo de" Benedetti , Jacopone da Todi , ок. 1233-1306), итальянский монах, поэт, автор текста религиозного гимна “Stabat mater”
Якопино дель Конте (Iacopino del Conte , ок. 1515-1598), итальянский художник
Якопо Балестри (Iacopo Balestri , род. 1975), итальянский футболист
Джакоббе Фрагомени (Giacobbe Fragomeni , род. 1969), итальянский боксер
Хайме Силес (Jaime Siles , род. 1951), испанский поэт, переводчик, филолог
Сантьяго де Мурсия (Santiago de Murcia , 1673-1739), испанский гитарист и композитор
Яго Фальке (Iago Falqué , полное имя - Iago Falqué Silva , род. 1990), испанский футболист
Жайме де Алмейда (Жайми ди Алмейда , Jaime de Almeida , род. 1920), бразильский футболист и футбольный тренер
Якуб Собеский (Jakub Sobieski , 1590-1646), польский магнат, государственный деятель, отец короля Яна Собеского
Иаков из Стршибра (Якубек из Стршибра , Якубек из Стршибра , Jakoubek (Jakub ) ze Stříbra , 1373-1429), чешский реформатор, професор Пражского университета, сподвижник Яна Гуса

Жаклин дю Бьеф (Jacqueline du Bief , род. 1930), французская фигуристка
Жаклин Кеннеди Онассис (Jacqueline Kennedy Onassis , имя при рождении - Jacqueline Lee Bouvier , 1929-1994), жена президента США Джона Кеннеди, позже - жена греческого мультимиллиардера Аристотеля Онассиса


Английский (English)

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

Корсиканский (Corsu)

м. Ghjacumu (Дьякуму) , Ghjacomu (Дьякому) , Giacumu (Джакуму) , Ghjacobu (Дьякобу) , уменьшительные - Ghjacuminu (Дьякумину)

ж. произв. Ghjacumetta (Дьякуметта)

Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d"òc, provençal)
* - орфография Мистраля
** - староокситанское написание

м. лангедокск. Jacme (Джа́мме) , Jaume (Джа́уме) , Janme * (Джа́нме) , Jacòb , Jacob * (Джако́б) ,
прованс. Jaume (Джа́уме) , Jaque (Джа́ке) , Jacòb , Jacob * (Джако́б, Джако́) ,
вив.-альп. Jaume (Джа́уме, Дза́уме) ,
овернск. Jacme (Дза́мме) ,
гасконск. Jacme (Жа́мме, Жа́кме, Джа́мме, Джа́кме) , Jaume (Жа́уме, Джа́уме) , Jaques (Жа́кес, Джа́кес) , Jacòb , Jacob * (Жако́б, Джако́б) , беарнск. Jambes * (Жа́мбес) , Yambes * (Я́мбес) , Jacmes (Жа́кмес, Я́кмес) , James * (Жа́мес, Я́мес) , Janme * (Жа́нме, Я́нме) , Jaime (Жа́йме, Я́йме) ,
ст.-оксит. Jaques ** (Джа́кес) , Jaco ** (Джако, поздн. Джаку) , Jacme ** (Джа́кме, Джа́мме), Jacmes ** (Джа́кмес, Джа́ммес) , Jagme ** (Джа́гме) , Jamme ** (Джа́мме) , Jammas ** (Джа́ммас) , Jaime **, Jayme ** (Джа́йме) , Jaume ** (Джа́уме) , Jasme ** (Джа́сме) , Jacob ** (Джако́б) , беарнск. средневек. Jayme ** (Жа́йме, Я́йме) , Jaymes ** (Джа́ймес, Я́ймес) ,
уменьшительные:
лангедокск. Jacmet (Джамме́т) , Jaumet (Джауме́т) , Jaquelin , Jaqueli * (Джакели́) , Jacoupet * (Джакупе́т) , Jaquiho * (Джакио́) , Jaquilho * (Джакильо́) , Jacounèl * (Джакуне́ль) , Jacouti * (Джакути́) ,
лангедокск. (Руэрг) Jacoutinou * (Джакутину́) ,
прованс. Jaumet (Джауме́) , Jaquelin (Джакели́н) , Jaquet (Джаке́) , Jacoumet * (Джакуме́) , Jacomin , Jacoumin * (Джакуми́н) , Jacounet * (Джакуне́) , Jacoun * (Джаку́н) , Jacoutin * (Джакути́н) , увеличит. (неодобр.) Jacas * (Джа́кас) ,
прованс. (ронск.) Jaquetoun * (Джакету́н) ,
гасконск. Jacomin (Жакуми́, Жакуми́н, Джакуми́, Джакуми́н) , Jaquet (Жаке́т, Джаке́т) , Jaquetoû * (Жакету́, Джакету́) , Jacoulét * (Жакуле́т, Джакуле́т) , Jacòt * (Жако́т, Джако́т) , Jacoutét * (Жакуте́т, Джакуте́т) , Jacoutoû* (Джакуту́) , беарнск. Jacoulet * (Жакуле́т) , Yacoulet * (Якуле́т) , Yacoulin * (Якули́, Якули́н) ,
ст.-оксит . Jaumet ** (Джауме́т) , Jaumel ** (Джауме́ль) , Jaumellon ** (Джаумельо́н, поздн . Джаумелью́н) , Jaumon ** (Джаумо́н, поздн . Джауму́н) , Jacomet ** (Джакоме́т, поздн . Джакуме́т) , Jacomin ** (Джакоми́н, поздн . Джакуми́н) , Jacomi ** (Джакоми́, поздн . Джакуми́) ,
беарнск. средневек. Jacmet ** (Жакме́т, Якме́т) , Jacmòt ** (Жакмо́т, Якмо́т)

ж. произв. лангедокск. Jacmeta (Джакме́то) , Jaumeta , Jaumeto * (Джауме́то) ,
вив.-альп. Jaumeta (Джауме́та, Дзауме́та, Джауме́то, Дзауме́то) ,
прованс. Jaumeta , Jaumeto * (Джауме́то) , Jaqueto * (Джаке́то) ,
гасконск. Jacmeta (Жакме́то, Джакме́то, Жакме́те, Джакме́те) , Jaumeta (Жауме́то, Джауме́то, Жауме́те, Джауме́те) , Jaquéte * (Жаке́те, Джаке́те) , Jacote * (Жако́те, Джако́те) , беарнск. Jaquéte * (Жаке́те, Яке́те) , Yaqueto * (Яке́то) ,
ст.-оксит. Jaumeta ** (Джауме́та) , Jammeta ** (Джамме́та) , Jaqueta ** (Джаке́та) , беарнск. средневек. Jacmòta (Жакмо́то, Жакмо́те, Якмо́то, Якмо́те) ,
уменьшительные:
гасконск. Jaquetoû * (Жакету́, Джакету́) , Jaquetoûne * (Жакету́не, Джакету́не) , Jacquetougne * (Жаккету́нье, Джаккету́нье) , Jaquetoùgno * (Жакету́ньо, Джакету́ньо) , Jacougne * (Жаку́нье, Джаку́нье) , Jacoutéte * (Жакуте́те, Джакуте́те) , Jacoutine * (Жакути́не, Джакути́не) , Jacquetote * (Жаккето́те, Джаккето́те) ,
ст.-оксит. Jaumethona ** (Джаумето́на, поздн. Джаумету́на)

ж. произв. лангедокск. Jacmelina (Джаммели́но) , Jaumelina (Джаумели́но) ,
прованс. Jaquelino * (Джакели́но) ,
овернск. Jacmelina (Дзаммели́но) ,
беарнск. Jacmelina (Жакмели́но, Жакмели́не, Якмели́но, Якмели́не)

ж. произв. гасконск. Jacomina (Жакуми́но, Джакуми́но, Жакуми́не, Джакуми́не) ,
прованс. Jacomina , Jacoumino * (Джакуми́но)

Каталанский (Català)

м. Jaume (Жауме, валенс., зап.-кат. Джауме) , уменьшительные - Jaumet (Жаумет, валенс., зап.-кат. Джаумет) , Met (Мет)

Что означает имя Жан:
Это имя в дословном переводе означает - помилованный Богом.

Происхождение имени Жан:
Это французское имя мальчика, являющееся аналогом русского имени Иван. А вот специалисты по фоносемантическому анализу все же утверждают, что слово «Жан» может обладать как минимум 25-ю характеристиками. Среди которых могут быть такие, как шероховатый, или храбрый, так же грубый, или сложный, возможно могучий, горячий, или просто большой. Так же они утверждают, что именно к человеческим качествам все эти характеристики данного слова как правило, отношения вовсе не имеют.

Характер, передаваемый именем Жан:

В раннем детстве Жан доброжелательный, очень дружелюбный и разговорчивый мальчуган. С ним часто и с огромным удовольствием общаются как дети, так и взрослые. Он прекрасно учится в школе, его всегда очень любят учителя и конечно одноклассники.

Позднее уже повзрослевший Жан - это яркий и невероятно веселый человек. Он безумно любит спорт, а так же джазовую музыку, иногда некое легкое чтение. Он всегда обладатель достаточно привлекательной внешности, и при этом конечно окружает себя множеством привлекательных девушек. Очень любит активно флиртовать, заниматься сексом, часто очень быстро и легко увлекается. Да и секс для него - это одна из самых главных составляющих его жизни. Однако при этом влюбляется он только лишь один раз в жизни и кроме того он достаточно поздно женится, или же вообще может так и остаться холостяком. Жан невероятно темпераментен, и возможно, поэтому совсем не любит медлительных, скучных и некрасивых женщин. Так чем лучше партнерша сможет понять его, тем более яркой и долгой сможет быть их сексуальная связь.

Прекрасный рассказчик, веселый и необычайно остроумный человек, Жан всегда имеет множество знакомых и приятелей, и очень часто подолгу и с удовольствием может беседовать с ними по телефону. По своей жизни он идет всегда жизнерадостно и очень легко.

Наиболее часто люди с именем Жан могут осваивать профессии конструктора, или программиста, возможно врача, или же архитектора. Кроме того среди Жанов вовсе немало режиссеров, или писателей, иногда акробатов, юристов и даже художников.

Как правило, работодатели необычайно ценят их за действительно высокий интеллект и максимально широкий кругозор. Он достаточно неплохой компаньон, и очень надежный исполнитель. Однако надо отметить что серьезных успехов в этой жизни Жан добивается как правило только для того лишь, чтобы почаще блистать в светском обществе. И не смотря на то, что он все-таки чаще всего человек поверхностный, ему действительно часто и с легкостью это удается.

Жан всегда радушный хозяин, очень тонкий психолог, необычайно спокойный и просто невозмутимый человек. Его прекрасно развитая интуиция может позволить Жану добиваться серьезного финансового благосостояния, а так же невероятно устойчивого социального положения в обществе.

Древнееврейское имя Жакозначает «следующий по пятам».

У имени Жак есть варианты: Жакоб, Жакез, Жаклин, Жаку, Жайми, Жагю, Жако, Шак, Ягу, Джа́комо, Якю.

Уменьшительно или ласкательно имя Жак произносится, как: Гига, Жакмен, Куиг, Жаку, Жако, Ку, Жакезиг, Жаймиту, Жаик, Жайминью.

Маленький Жак скромный мальчик. Он любит спокойные игры, к нововведениям относится с подозрением, новых друзей признает очень долго, незнакомцев сторонится. Мальчик рождается с хорошим здоровьем, но предрасположен к простудным заболеваниям. Жак расчетливый мальчик. Тянется к отцу, очень к нему привязан и так будет всю жизнь. Учится хорошо и обстоятельно, правда любит долго осмыслять новшества. Предпочитает читать романтические повести о любви. Друзей у Жака немало.

Взрослый Жак раскладывает все по полочкам, у него все рассчитано и посчитано. Общается только со старыми друзьями, от которых новых «сюрпризов» не будет. Трудолюбие, целеустремленность, умение ладить с людьми позволяет ему упорно и высоко подниматься по карьерной лестнице. Жак имеет экономический склад ума, все дела он доводит до конца. Жак миротворец, в образе третейского судьи он может уладить любой конфликт. Жак жизнелюбивый человек, зла в душе долго ни на кого не держит, ему «не слабо» первому пойти на примирение. Его добродушие позволяет ему легко подшутить над собой и над другими. Жак самолюбив, это способствует улучшению его материального благосостояния. Даже добродушие Жака не позволит ему упустить свою выгоду в любом коммерческом деле, он упорно будет добиваться своего, ссылаясь то на жену, то на своих партнеров. Под воздействием алкоголя может становиться вспыльчивым. Жак не любит делать долги, быть кому-нибудь должен.

Жак домосед, он предпочитает посидеть в уюте дома и почитать любовно-приключенческий роман. Он сам в любви романтик, с женщинами деликатный, если полюбит женщину, то привязывается к ней всей душой. Выбирает себе в жены такую же умную, деловитую домоседку, которая будет все свое время уделять семье и дому. В семье он комфортный человек, мягкий, не диктует свои условия, не ставит всех в определенные поведенческие рамки. безотказный. Его безотказностью умная жена умело пользуется, она приглядывает за мужем, чтобы разбитная соперница не увела у нее жалостливого мужа. Жене позволяет решать многие вопросы, но самые важные решает сам. С детьми и родственниками проводит много времени, в отпуск ездит вместе с семьей. Дружбу со старыми товарищами поддерживает, гостеприимно принимает их у себя в доме, если им нужна помощь, то поможет. Жак умеренно пьет хорошее вино.

Жак может состояться в профессии экономиста, психолога, директора магазина, завхоза, продавца, астролога, врача, банкира, бухгалтера. Успехи ждут в создании собственного бизнеса, в хорошо оплачиваемой руководящей работе.

Жак совместим в паре с Авророй, Анной, Боженой, Валерией, Василиса, Георгиной, Галиной, Дарьей, Ирина, Людмилой, Светланой, Натальей, Ларисой, Мариной, Ксенией, Аллой, Еленой, Фатимой, Татьяной, Корой, Юлией, Евой, Марией.

Жак несовместим в паре с Беатой, Варварой, Яниной.

    1 à grands pas

    быстро, быстрым шагом; большими шагами, широкими шагами

    Il entendit sonner le quart, puis la demie, à l"horloge du Palais. Il se contraignit à attendre dix minutes encore. Enfin n"y tenant plus, il se leva et partit à grands pas. - Часы Люксембургского дворца пробили четверть, затем половину. Жак решил подождать еще десять минут. Наконец, уже не в силах ждать дольше, он вскочил и зашагал прочь большими шагами.

    Pichegorne hurlait sa colère en arpentant à grands pas son cabinet. (C. Morgan, Le voyageur sans boussole.) - Пишегорн мерил большими шагами кабинет, изливая свою ярость.

    2 à l"extrême

    3 à la taille de ...

    (соответствующий) по силам, по уровню, по достоинствам; под стать кому-либо

    Delobelle attendait qu"un directeur intelligent [...] vînt le chercher pour lui offrir un rôle à sa taille. (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) - Делобель ждал, чтобы какой-нибудь умный директор пришел предложить ему роль, соответствующую его таланту.

    Jean-Jacques, flatté de l"hommage de Voltaire, saisit l"occasion qui lui était offerte. Il avait cette fois un adversaire à sa taille. (J. Guéhenno, Jean-Jacques.) - Жан-Жак, польщенный похвалой Вольтера, воспользовался представившимся случаем. На этот раз у него был достойный его противник.

    - être à la taille de...
  • 4 à portée de ...

    (à [или à la, à une] portée de... )

    1) на близком расстоянии..., в пределах досягаемости

    Il a tracé une croix sur ce Prix de Rome qui a passé quatre fois à sa portée et qu"il n"a - ô ironie! - jamais pu atteindre. (R. Chalupt, Ravel au miroir de ses lettres.) - Он поставил крест на этой Римской премии, которая четырежды была так близка от него и которую - о, ирония! - он так и не смог получить.

    Son sabre et ses pistolets étaient déposés sur un banc à sa portée; seulement il conservait sur lui un large poignard, arme qu"un homme prudent ne quittait que pour se mettre au lit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) - Его сабля и пистолеты лежали на скамейке, совсем под рукой: на нем оставался широкий кинжал - оружие, которое осторожный человек снимает только, когда ложится в постель.

    Jacques de Randol. - La Santelli a déchaîné la bête et vous vous trouvez à portée de sa dent, prenez garde. - Жак де Рандоль. - Ласантели спустила с цепи зверя, он может вас укусить, будьте осторожны.

    Cet amour-là est par nature infidèle; toute chair blanche et rose qui passe à portée peut le satisfaire. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) - Такая любовь по своей природе не может быть верной; любая бело-розовая плоть, находящаяся в пределах досягаемости, может ее удовлетворить.

    Homme: -... C"est même le travail par excellence qui soit à la portée de tout le monde. (M. Duras, Le Square.) - Мужчина: -... И даже такая работа в высшей степени пригодна для всех.

    - à la portée de la main - s"accommoder à la portée de qn
    - avoir à sa portée
    - être à portée
    - mettre à portée
  • 5 à tort et à travers

    loc. adv.

    (à tort et à travers [тж. de tort et de travers] )

    Jacques, mentalement, l"envoyait au diable, avec ces fêtes de charité, ces mascarades qu"il détestait, ces commérages à tort et à travers, cette rage de paraître informée, même sur des gens qu"elle n"avait jamais vus. (P. Margueritte, La Tourmente.) -... Жак мысленно посылал ее ко всем чертям со всеми ее благотворительными вечерами, ненавистными ему маскарадами, с ее манерой судить и рядить обо всем как попало, в том числе и о людях, которых она ни разу в жизни не видела.

    2) невпопад; без разбора; кстати и некстати

    C"est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu"il faut dire, et l"on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d"un conscrit de 1813.) - - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    3) как придется, где придется

    Le silence prolongé était lourd de secrets inquiétants. Sylvie s"en dégageait en parlant à tort et à travers. (R. Rolland, L"Âme enchantée.) - Затянувшееся молчание скрывало в себе тревожные тайны. Сильвия старалась избавиться от этого ощущения, болтая о чем придется.

    La mousse gagne sur les pierres, des statues qui se fendent marquent les carrefours, et des fleurs poussent à tort et à travers. (M. Monod, Le Nuage.) - Камни покрыты мхом, на перекрестках аллей стоят потрескавшиеся статуи, и цветы растут где попало.

    6 à tout à l"heure

    7 aspirer après le jour

    Chaque fois que le coucou sonnait, Jacques comptait les coups. Quatre heures, cinq heures, six heures. Il aspirait après le jour. Il espérait que l"aube chasserait le cauchemar. (É. Zola, La Bête humaine.) - Каждый раз, когда били часы с кукушкой, Жак считал удары. Четыре часа, пять часов, шесть часов. Он жаждал наступления дня. Он надеялся, что рассвет прогонит кошмар.

    8 au grand jour

    1) при дневном, ярком свете

    Robespierre et ses collègues entendaient substituer désormais une diplomatie au grand jour, seule digne d"une République véritable, seule capable de garantir les fruits de nos victoires. (A. Mathiez, Danton et la paix.) - Робеспьер и его соратники намеревались перейти к новой дипломатии, дипломатии, которая не боится яркого света, единственно достойной истинной республики и способной гарантировать плоды наших побед.

    2) открыто, откровенно

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d"existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) - Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    Mon vieux, quand on tient tant à cacher sa vie privée, on ne l"étale pas au grand jour, dans les pages d"une revue. Jacques, piqué au vif, lui cria au visage: - Ah! C"est peut-être ma nouvelle qui t"a mis au courant de cet envoi de fleurs? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) - - Ну, дружок, кто так стремится скрыть свою частную жизнь, тот не выставляет ее напоказ на страницах журнала. - Жак, задетый за живое, вспылил: - Вот как! Может быть, это мой роман поставил тебя в известность о том, кто послал цветы!

    9 au passage

    (au [или de] passage )

    мимолетный, временный; проездом

    Jacques saisissait au passage des bribes de conversation. (Martin du Gard, Les Thibault.) - Жак схватывал на лету обрывки разговора.

    Bien sûr je n"ai été pour vous qu"un amant de passage. (M. Aymé, (GL).) - Конечно, я был для вас лишь мимолетным любовником.

    10 avoir du sens

    Jacques avait trop de sens pour abuser de celle dont il voulait faire sa femme, et se préparer une méfiance qui aurait pu empoisonner le reste de sa vie. (D. Diderot, Jacques le fataliste.) - Жак был слишком разумен, чтобы обидеть ту, которую он хотел сделать своей женой и породить недоверие, которое отравило бы ему всю остальную жизнь.

    11 avoir mauvais air

    Jacques de Randol. - Ils pensent sans doute, que je ne compte plus. Mme de Sallus. - Je ne leur permettrais pas cela. Je veux qu"on vous annonce. Cela aurait mauvais air. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) - Жак де Рандоль. - Лакеи, разумеется, решили, что со мной нечего церемониться. Г-жа де Саллюс. - Я этого не допущу. Я потребую, чтобы о вас доложили. Иначе это произведет дурное впечатление.

    12 avoir oublié d"être

    Elle est bien plaisante, Zina. C"est une vraie femme. En plus, elle est vive, elle a oublié d"être bête, elle a un cœur fantastique. (C. Courchay, Quelque part.) - Она очень забавна, эта Зина. Настоящая женщина. Кроме того, она живая, неглупая, у нее чудесное сердце.

    Jacques Glassedal, quarante-cinq ans, un petit gros qui avait oublié d"être joli, n"eut pas le temps de voir qui avait sonné à la porte de son appartement. Le canon moiré d"un pistolet le plaqua contre le mur. (J.-B. Pouy, Nous avons brûlé une sainte.) - Сорокапятилетний Жак Гласседаль был небольшого роста, толст и некрасив. Он не успел рассмотреть, кто звонил в дверь его квартиры. Блестящее дуло пистолета прижало его к стене.

    À cette question, chacun des deux fiancés répond "oui" s"ils sont vraiment décidés à unir leur amour pour le meilleur et pour le pire, ou "non", s"ils ont oublié d"être cons. (P. Desproges, Manuel de savoir-vivre.) - На этот вопрос оба - жених и невеста - отвечают "да", если они действительно решили вступить в любовный союз и быть вместе "и в горе и в радости", или же говорят "нет", если они не дураки.

    13 avoir son fade

    арго

    (avoir [или toucher] son fade )

    Bon! fit Jacques Collin. Et les cachettes des autres? - Ruffard a son fade chez la Gonore [...] qu"il tient par là, car elle peut devenir complice de recel et finir ses jours à Saint-Lazare. (H. de Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes.) - - Так, - сказал Жак Коллен, - а в других тайниках? - Рюффар прячет свою долю у Гоноры и держит ее в руках, так как она может оказаться соучастницей и за сокрытие украденного окончить свои дни в Сен-Лазаре.

    2) получить на орехи, получить свое

    3) напиться, надраться, "быть готовым"

    14 avoir tout pour soi

    иметь все, располагать всем

    Pas trop vieux. Pas trop jeune. Bonne santé. Costaud... Il a tout pour lui, Charles. Y a qu"une chose: il est trop romantique. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) - Не слишком стар. Не слишком молод. Отличное здоровье. Атлетическое сложение... Всем взял этот Шарль. Одна беда: чересчур сентиментален.

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l"intelligence, l"élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d"argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) - Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    15 bourdonner comme une ruche

    Ils rentrèrent en ville. Les rues, pleines de monde, bourdonnaient comme des ruches. Les pâtisseries étaient prises d"assaut. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) - Антуан и Жак вернулись в город. Улицы, полные народа, жужжали как ульи. Толпа осаждала кондитерские.

    16 brochant sur le tout

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) - Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    17 c"en est trop

    18 ça chauffe!

    разг.

    (ça [или cela] chauffe! )

    2) (тж. cela va chauffer! ) дело становится серьезным, будет дело, жарко будет

    Vingt minutes plus tard, lorsqu"Antoine, sortant du ministère, revint vers l"auto où Jacques l"attendait, son visage était soucieux. - Ça chauffe là-dedans, grommela-t-il. C"est un va-et-vient affolé entre tous les services... Des dépêches qui arrivent de toutes les ambassades... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) - Минут через двадцать Антуан, выйдя из министерства с озабоченным лицом, вернулся к машине, в которой его дожидался Жак. - Там у них точно пожар, - пробурчал он. - Люди как ошалелые мечутся из отдела в отдел... Из всех посольств поступают телеграммы.

    19 chasse à l"homme

    Cette nuit, place Pigalle, un musicien de jazz, le nommé Jacques P..., a été atteint d"une balle en pleine poitrine, tirée par un inconnu qui s"est enfui en taxi. Une chasse à l"homme s"est aussitôt organisée, mais il a été impossible de mettre la main sur le meurtrier. (G. Simenon, Félicie est là.) - Нынешней ночью на площади Пигаль музыкант джаза, некий Жак П..., был ранен в грудь пулей каким-то неизвестным, скрывшимся затем в такси. За ним была устроена погоня, но настичь его оказалось невозможным.

    20 claquer dans la main

    разг.

    (claquer [или craquer, crever] dans la main [или dans les mains] )